1 After.
2 And.
3 Now, (inceptive or premising.)
4 What, (interrogatively.)
5 All, (comprehensively.)
6 Therefore, thus, further, moreover. &c. It also implies doubt or command, and is frequently redundant.
E. artha to ask, ḍa affix, and ra is dropped, also atho.
introduce the beginning of a work, a chapter, a sentence
and with respect to the latter may imply doubt or inter-
rogation or may serve as a conjunctive or disjunctive par-
ticle. It may be accompanied by those particles or words
which themselves are used in the same sense, giving them
greater emphasis, especially by u, atas, anantaram, kim,
tu, punar, vā, kimu, api. Without or with these particles
atha corresponds therefore with: 1 Now (inceptive or pre-
mising); in the same sense but with greater emphasis atho
(atha and u), athātas, athānantaram. 2 Why? what? (in-
terrogatively and doubtingly); (likewise athavā.) 3 How
else? certainly; (in the same sense athakim.) 4 But, on the
contrary; (in the same sense atha tu, atha punar.) 5 Or, or
rather; (likewise athavā, athavāpi, athāpi vā &c.) 6 More-
over, so much the more, therefore, thus; (likewise athaca,
athāpi, atho api, atha kimu.) In the Vedas there occurs
also the protracted form athā which seems to be the more
original one; (cf. tathā and yathā). E. According to the native
authorities from arth, kṛt aff. ḍa with r being dropped;
but it is more probably derived from a, the pron. theme
which is considered as a substitute for idam (pointing to
what follows), taddh. aff. tha.
cf. idam), adv. 1. Then, Nal. 17, 35.
2. Now, at the beginning of works and
parts of works. 3. But, Nal. 22, 13.
4. In conditional sentences: If, atha
tān nānu gacchāmi gamiṣyāmi ya-
makṣayam, ‘if I do not follow them,
I shall go to the house of death,’ Rām.
2, 60, 3. — With following u, (atho): 1.
afterwards, then, Chr. 56, 11. 2.
and, Man. 2, 430. 3. even, Chr. 3, 1;
and 23, 28. — With following api, ne-
vertheless, Rām. 2, 29, 7. — With fol-
lowing vā: 1. or also, or, Man. 2, 219.
Pañc. i, d. 399, vātha instead of vā-
tha vā (cf. Pañc. iii, d. 36. atho vā,
Man. 3, 202). 2. or even, Bhartṛ. 2,
10. 3. but no, Śāk. 60, 18. 4. it is
particularly used to introduce sen-
tences: for, Pañc. 26, 14. — With fol-
lowing kim: yes, well (in dialogue, cf.
). — Cf. Lat. at.
1.
After.
2. And
3. Now, (inceptive or premising)
4. What, (inter-
rogatively)
5. All, (comprehensively)
6. Therefore, thus, further,
moreover, &c. It also implies doubt or command, and is frequently
redundant.
E. artha to ask, ḍa affix, and ra is dropped, also atho.
Souvent explétif au commencement ou dans l'intérieur de la phrase; il répond à . II se place avant une citation et, avec iti, forme une sorte de guillemets. On le place aussi en tête des chants ou des chapitres pour en annoncer le titre;
lat. at.
athavā (vā) ou; soit.
atho (sfx. u) de plus, en outre.
1) sodann, alsdann, darauf: yùkṣvā harī̀ athā̂ na indra somayā gìrāmupâśrutiṃ cara ṚV. 1, 10, 3. 54, 9. u. s. w. teṣāmājiṃ yatāmabhisṛṣṭānāṃ vāyurmukhaṃ prathamaḥ pratyapadyatāthendro 'tha mitrāvaruṇāvathāśvinau AIT. BR. 2, 25. ŚAT. BR. 1, 1, 1, 22. u. s. w. agre zuerst — atha BṚH. ĀR. UP. 1, 4, 1. ādau - atha VOP. 25, 32. nūnamatha jetzt sogleich ṚV. 6, 46, 15. Im Nachsatz nach einem Relativum, einer Temporal- oder einer Conditional-Partikel (yadā, ced) im Vordersatz: ya eṣo 'ntarhṛdaya ākāśo 'thainayoretadannaṃ ya eṣo 'ntarhṛdaye lohitapiṇḍo 'thainayoretatprāvaraṇaṃ yadetadantarhṛdaye jālakamivāthainayoreṣā sṛtiḥ saṃcaraṇī BṚH. ĀR. UP. 4, 2, 3. śṛ̀taṃ yàdā karâsi jātavèdo 'thêmenàṃ parî dattātpìtṛbhyâḥ ṚV. 10, 16, 2. yadā vai dvau saṃrabhete atha tadvīryaṃ bhavati ŚAT. BR. 1, 1, 1, 22. 8, 1, 3. yadā hyeva śraddhatte 'tha dakṣiṇāṃ dadāti BṚH. ĀR. UP. 3, 9, 21. upādhyāyaścedāgacchati atha tvaṃ chando 'dhīṣva P. 3, 3, 8, Sch. 9, Sch. VOP. 25, 7. na cenmunikumāro 'yamatha ko 'sya vyapadeśaḥ ŚĀK. 104, 15. Führt eine Erzählung oder eine Darstellung weiter fort, oft die Sätze nur äusserlich an einander reihend. In der Prosa steht atha am Anfange des Satzes (NIR. 2, 2. u.s.w. HIT. 8, 14. 9, 4. 14. 14, 12. 17, 4. 18, 8. 20, 12. 21, 7. u. s. w.), in der gebundenen Rede dagegen bald am Anfange ( N. 1, 11. 24. 2, 27. 3, 19. 5, 1. 13, 2. 16, 31. 23, 12. VIŚV. 7, 3. DAŚ. 2, 27. RAGH. 12, 12. VID. 18. 138. u.s.w.), bald in der Mitte (N. 5, 11. 9, 7. 17. 11, 15. 12, 66. 75. R. 1, 2, 27. VIŚV. 5, 13. RAGH. 12, 40. VID. 153. u. s. w.), ausnahmsweise sogar am Ende ( N. 5, 9.) des Śloka. Die Bedeutung ist oft so abgeschwächt, dass ein alsdann, hierauf in der Uebersetzung zu stark sein würde. Wie atha reiht auch athāpi Sätze an einander, NIR. 2, 2. u. s. w. In dieser Weise wird atha im Veda noch nicht gebraucht, wie schon daraus erhellt, dass im ganzen ṚV. nur 3 Ṛc mit atha beginnen und zwar solche, die in dem engern Verband einer Strophe, eines Tṛca, mit dem Vorangehenden stehen, 1, 4, 3. 26, 9. 75, 2. Nach tataḥ erscheint atha Öfters pleonastisch: tataḥ saṃkīrtyamāneṣu rājñāṃ nāmasu bhārata . dadarśa bhaimī puruṣānpañca tulyākṛtīnatha .. N. 5, 9. 17, 34. HIḌ. 1, 21. VIŚV. 15, 9. ferner nach paścāt INDR. 1, 18. und nach einem gerund.: tasminyāvatsaṃpātamuṣitvāthaitamadhvānaṃ punarnivartante CHĀND. UP. 5, 10, 5. N. 1, 25. 3, 1. 5, 10. 11, 27. 12, 49. 82. 21, 17. BRĀHMAṆ. 3, 21. R. 1, 1, 21. Nicht selten reiht atha nur einzelne Theile des Satzes an einander: so auch, ferner, und: asî sàtya ṛ̂ṇàyāvānêdyò 'syā dhìyaḥ prā̂vìtāthā̀ vṛṣā̂ gàṇaḥ ṚV. 1, 87, 4. 136, 1. 2. 2, 38, 1. mātṛṣvasā mātulānī śvaśrūratha pitṛṣvasā M. 2, 131. 189. 3, 268. 12, 10. VIŚV. 6, 9. 11. 15, 21. N. 2, 3. BRĀHMAṆ. 2, 3.
— 2) so - denn, so, darum: upà kāmā̂ntsasṛ̀jmahe 'thā̂ no 'vìtā bhâva ṚV. 1, 81, 8. àkàlpa indrâ pratìmānàmojàsāthā̀ janā̀ vi hvâyante siṣā̀savâḥ 102, 6. 114, 9.
— 3) am Anfange eines Werkes oder Abschnittes vor dem Titel oder dem zu besprechenden Gegenstande: jetzt, von hier an (sc. beginnt), im Gegensatz zu dem in derselben Verbindung am Ende eines Werkes oder Abschnittes stehenden iti so, wie eben (sc. lautet): ityadhidaivatamathādhibhūtam BṚH. ĀR. UP. 3, 7, 14. atha nirvacanam NIR. 2, 1. Dieselbe Bedeutung hat athātaḥ (atha + atas) 7, 1. athātaḥ - vyākhyāsyāmaḥ am Anf. der Adhyāya's im SUŚR. In den indischen Wörterbüchern beginnt mit atha stets ein neuer Artikel: tvantāthādi na pūrvabhāk was tu nach sich oder atha vor sich hat nimmt keinen Theil am Vorangehenden AK. Einleit. tvantāthādī na pūrvagau H. 23.
— 4) aber, dagegen: yatra svaḥ pāṇirna vinirjñāyate 'tha yatra vāguccaratyupaiva tatra nyeti BṚH. ĀR. UP. 4, 3, 5. 2, 3. 1, 3, 18. atha yaḥ prāṇī aprāṇī ca kathaṃ tatra bhavitavyam PAT. zu P. 8, 3, 72. M. 8, 202. atha yo 'sau tṛtīyo vaḥ sa kutaḥ kasya vā punaḥ N. 22, 10. bhuktavatsvatha vipreṣu M. 3, 116. ādadītātha ṣaḍbhāgam 7, 131. anyaḥ kṛṣṇājinaṃ prādādyajñasūtramathāparaḥ R. 1, 4, 19. atha ced wenn aber BHAG. 2, 33. 18, 58. Sehr häufig in einem Fragesatze: atha dvitīyaṃ pratyayagrahaṇaṃ kimartham PAT. zu P. 1, 1, 62. atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ BHAG. 3, 36. anugṛhīto 'hamanayā maghavataḥ saṃbhāvanayā . atha māṭhavyaṃ prati bhavatā kimevaṃ prayuktam ŚĀK. 95, 13. 64, 3. 104, 17. ohne ein anderes, die Frage andeutendes Wort: arthavānakhalu me rājaśabdaḥ . atha bhagavāllom̐kānugrahāya kuśalī kāśyapaḥ ŚĀK. 64, 21. atha jānāti vārṣṇeyaḥ kva nu rājā nalo gataḥ N. 22, 13. VIKR. 78, 9.
— 5) wenn aber, wenn dagegen (also zwei Conditionalsätze mit einander verbindend): yadi lopo 'nuvartate tato yiśabdaḥ . atha nivṛttaṃ tato (hiermit beginnt der Nachsatz) yakāraḥ PAT. zu P. 6, 4, 159. 7, 1, 30. yadi tvaṃ rāvaṇaḥ svayam . saṃtāpayasi māṃ bhūyaḥ saṃtaptāṃ tanna śobhanam .. atha rāmasya dūtastvamāgato bhadramastu te R. 5, 31, 35. atha tānnānugacchāmi gamiṣyāmi yamakṣayam wenn ich ihnen nicht folge, werde ich zu Yama's Wohnung gehen 2, 60, 3. 106, 20. atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram . abhyāsayogena tato māmicchāptum BHAG. 12, 9. 11. atha gṛhṇāti wenn er es aber anfasst? ŚĀK. 105, 22. HIT. III, 139. RAGH. 2, 49. Bisweilen ist atha noch von tu oder punar begleitet: yadi yathā vadati kṣitipastathā tvamasi kiṃ piturutkalayā tvayā . atha tu (v. l. ca) vetsi śuci vratamātmanaḥ patikule tava dāsyamapi kṣamam ŚĀK. 123. atha punaḥ pūrvavṛttāntamanyasaṅgādvismṛto bhavān . tatkathamadharmabhīrordāraparityāgaḥ 71, 3, v. l. atha ca aber auch wenn — tathāpi BHAG. 2, 26.
— 6) bisweilen scheint atha in der That nur zur Completirung des Verses da zu stehen, so z. B. . 9, 128. N. 4, 13. Die indischen Lexicographen ertheilen atha und dem u. 7,a. zu besprechenden atho folgende Bedeutungen:
a) maṅgale,
b) anantare,
c) ārambhe,
d) praśne,
e) kārtsnye oder sākalye AK. 3, 4, 32, (COL. 28,) 8. H. an. 7, 27. 28. MED. avy. 35.
— f) saṃśaye,
g) adhikāre,
h) samuccaye H. an. MED.
— i) vikalpe (d. i. atha vā) MED.
— k) anvādeśe,
l) pratijñāyām (d. i. atha kim) H. an.
— 7) atha verbindet sich auf verschiedene Weise mit andern Partikeln; besondere Beachtung verdienen:
a) átho d. i. atha + u (ṚV. Padap. atho iti), im Wesentlichen gleichbedeutend mit atha .
α) sodann, darauf: bhagâvatī̀ hi bhū̀yā athô vàyaṃ bhagâvantaḥ syāma ṚV. 1, 164, 40. śìvo bhū̀tvā mahyâmagnè athô sīda śìvastvam VS. 12, 17. annādvai prajāḥ prajāyante . yāḥ kāśca pṛthivīṃ śritāḥ . atho annenaiva jīvanti . athainadapiyantyantataḥ . TAITT. UP. 2, 2. praveśayāmāsuratho puraṃdaraniveśanam INDR. 3, 2. SUND. 1, 12. R. 3, 22, 34. yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi zuerst in dir, sodann in mir BHAG. 4, 35. hatastvaṃ prāpsyasi svargaṃ jīvangṛhamatho yaśaḥ PAÑCAT. IV, 73. atho yasya svaṃ bhavati bhavati hāsya svam BṚH. ĀR. UP. 1, 3, 25. ābhyāṃ chando 'dhītamatho ābhyāṃ vyākaraṇamadhīyate P. 2, 4, 32, Sch. 33, Sch. PAT. zu P. 8, 1, 26. und so, eben so, und auch: yùvaṃ hâ stho bhìṣajā̂ bheṣàjebhìrathô ha stho rathyā̀3^\ rathyêbhiḥ . athô ha kṣàtramadhî dhattha u.s.w. ṚV. 1, 157, 6. indrâṃ mìtraṃ varûṇamàgnimā̂hùrathô dìvyaḥ sa sûpàrṇaḥ 164, 46. 191, 1. 2. 10, 85, 2. VS. 11, 82. 12, 97. 23, 60. AV. 6, 138, 2. AIT. BR. 2, 35 (s. u. aṇiman). tadviditādatho aviditādadhi KENOP. 3. striyo ratnānyatho vidyā dharmaḥ M. 2, 240. 3, 161. BRĀHMAṆ. 1, 31. ŚRUT. 35. Nach tataḥ N. 17, 34. atho api ŚAT. BR. 1, 1, 3, 3. yadi - atho api 3, 3, 20. u. s. w.
— β) und doch: atrā̂ yùktô 'vasā̀tārâmicchā̀dathò ayûktaṃ yunajadvavànvān ṚV. 10, 27, 9.
— γ) und darum, darum: vātò vi vātyàgramit . athò indrā̂yà pātâve sùnu ṚV. 1, 28, 6.
— δ) in den ind. Wörterb. = atha 3. AK. 1, 1, 7, 18. 2, 1, 6. TRIK. 2, 4, 11. 7, 11.
— ε) atho vā = atha vā (s. u. b.) oder auch: rājatairbhājanaiḥ - atho vā rājatānvitaiḥ M. 3, 202.
— b) atha vā (athavā)
α) oder auch, oder: dṛṣṭapūrvātha vā śrutā N. 1, 13. 24, 4. muṇḍo vā jaṭilo vā syādatha vā syācchikhajaṭaḥ M. 2, 219. samastairatha vā pṛthak 7, 198. 8, 240. 274. 402. 9, 283. 11, 114. R. 2, 75, 14. 5, 31, 41. HIT. I, 51. atha vā - atha vā entweder - oder BRĀHMAṆ. 3, 13. 14. na - atha vā weder - noch: na nṛtyedatha vā gāyet M. 4, 64. nāyaṃ pratibalaḥ - atha vā sarvarākṣasāḥ HIḌ. 3, 8. auch mit wiederholter Negation: naiva krodhaṃ gamiṣyāmi na ca vakṣye kathaṃ ca na . atha vā nocchvasiṣyāmi saṃvatsaraśatānyapi VIŚV. 14, 18. getrennt: phālgunaṃ vātha caitraṃ vā māsau prati M. 7, 182. kārttike vātha caitre vā PAÑCAT. III, 36. vyasane vātha kṛcchre vā bhaye vā jīvitāntake R. 4, 6, 10. das 2te vā fehlt: yena syāllaghutā vātha (vā gehört zu laghutā) pīḍā PAÑCAT. I, 399. athāpi vā dass.: samutthānavyayaṃ dāpyaḥ sarvadaṇḍamathāpi vā M. 8, 287. etadeva vrataṃ kuryuḥ - cāndrāyaṇamathāpi vā 11, 117. YĀJÑ. 1, 143. mitrādathāpyamitrādvā 7, 207. = atha vāpi HIḌ. 4, 53. BHAG. 11, 42. = vāpyatha R. 6, 101, 24 : na hi rāmaṃ tadā kaścit - anunetumatho vaktuṃ draṣṭuṃ vāpyatha śaknuvan .
— β) durch atha vā mit darauf folgender Angabe des wahren Sachverhältnisses weist der Sprechende eine Behauptung, einen Vorsatz, eine Frage, ein Bedenken, die er so eben selbst ausgesprochen, als unstatthaft zurück. In der Uebersetzung können wir ein solches atha vā durch was rede (frage) ich? es verhält sich vielmehr so umschreiben: idānīmeva dharmāsanādutthitasya punaruparodhakāri kaṇvaśiṣyāgamanamasmai notsahe niveditum . atha vā (aber doch, denn) aviśrāmo 'yaṃ lokatantrādhikāraḥ ŚĀK. 60, 18. 27, 17. 18. 104. tadanveṣaṇāya yatiṣye . atha vā avaśyameva mādhavaseno mayā pūjyena mocayitavyaḥ MĀLAV. 9, 4. PAÑCAT. 21, 4. ŚĀK. 104, 22. kutaḥ phalamihāsya . (wie kann dies hier einen Erfolg haben?) atha vā bhavitavyānāṃ dvārāṇi bhavanti sarvatra 15. 11, 10. 11. 17, 14. 33, 13. 41, 17. 60, 5. 85, 12. 93, 6. VET. 29, 3. u. s. w.
— γ) denn - ja, so z. B. in der im PAÑCAT. (144, 8. 164, 7, 185, 21. 193, 18. u.s.w.) so häufig vorkommenden Verbindung: athavā sādhvidamucyate . Dies ist das atha vā prasiddhau, das auch durch tathā hi erklärt, wird, Sch. zu ŚIŚ. 1, 29.8, 22. Das u. α besprochene atha vā ist das atha vā pakṣāntare .
— δ) oder wenn: pratīkṣasva muhūrtaṃ tvamatha vā tvarate bhavān . eṣa yāti śivaḥ panthāḥ N. 20, 12.
— c) atha kim wie denn anders? so ist es, allerdings HĀR. 264 (aṅgīkāre). ŚABDAR. (svīkāre) im ŚKDR. ŚĀK. 28, 1. 61, 10. 108, 7, v. l. 109, 15. HIT. 60, 12. u.s.w. Die Prākṛt-Form ahaiṃ ( ŚĀK. 15, 5.) scheint dafür zu sprechen, dass atha kim als ein Wort gesprochen worden sei.
— d) atha kimu um wie viel mehr ŚAT. BR. 1, 1, 1, 8.
— Vgl. das ursprünglich mit atha gewiss identische adha .
— 5) wenn MBH. 12, 7327.
— 7)
b)
δ) atha vā ca oder wenn MBH. 12, 7328.
— ε) sogar, selbst: sāvamardaṃ yadvākyamatha vā hitamucyate . nābhinandeta tadrājā mānārthī mānavarjitam .. sagt man ihm dagegen, was ihn unangenehm berührt und seine Ehre verletzt, und wäre dieses sogar heilsam, so findet der Fürst, wenn er auf Ehre hält, keinen Gefallen daran, R. ed. Bomb. 3, 40, 11. atha vā = yadyapi Schol. KERN schlägt vor atha vāhitam zu schreiben und zu übersetzen: eine Rede aber, welche frech, feindselig und unehrerbietig ist, soll ein Fürst, wenn er auf seine Ehre hält, nicht gutmüthig aufnehmen (dulden).
3) oṃkāraścāthaśabdaśca dvāvetau brahmaṇaḥ purā . kaṇṭhaṃ bhittvā viniryātau tena māṅgalikāvubhau .. Cit. bei ŚAṂK. zu KAṆ. 1, 1, 1.
1) {4,3}; {10,3}; {47,3}; {54,9}; {119,9}; {227,3}; {240,6}; {243,3} (evá); {265,7}; {287,3. 11}; {314,5. 11}; {316,9}; {481,4}; {494,5—7}; {495,7}; {698,2}; {705,7}; {840,10}; {841,4. 11}; {853,22}; {877,7}; {878,5}; {911,33}; {955,6}. — 2) nach yád: {266,10}; nach yadā́: {320,10}; {614,5}; {842,2}; {849,3}. — 3) {59,2}; {76,3}; {87,4}; {92,15}; {94,9}; {108,1}; {136,1. 2}; {164,12}; {194,9}; {247,3}; {251,3. 5}; {262,5}; {263,10}; {268,10}; {281,2}; {481,1}; {629,14}; {666,15}. 16 (s. o.); {716,1—10}; {911,16}; {937,6}; {953,6}; {971,3. 5}; {1008,1—3}. — 4) {16,7}; {75,2}; {102,6. 10}; {114,9}; {117,19}; {331,3. 4}; {332,4}; {338,9}; {527,4}; {630,5}; {668,6}; {798,28}; {878,3}; {934,3. 8}. — 5) {26,9}; {81,8}; {93,7}; {108,6. 7}; {109,2}; {163,13}; {228,5}; {229,1}; {237,1}; {384,9}; {457,18}; {660,2}; {711,19}; {793,2}; {799,6}; {933,3}; {969,3}. — 6) {28,6}; {50,12}; {294,4}; {865,5}. — 7) und auch: {271,11}; {516,15}; {700,6}; {751,5}; {772,2}; {853,9}; {886,8—10}; {911,35. 41}; {916,5}; {918,4}; {922,13}; {923,9. 16}; {962,5}; {963,4}; {985,3}; {1016,3}; ferner: {113,13}; {157,6}; {164,46}; {191,1. 2}. — 8) {911,2}; {999,6}. — 9) {164,40}.
— 1) darauf , dann , alsdann , da. Insbes. nach einem Relativum , einer Temporal- oder Conditional-Partikel ( yad , yadā , ced). darauf so v.a. dafür , in Anbetracht dessen 17,6.
— 2) anreihend: und , sodann , ferner. śataśo'tha sahasraśaḥ 84,9. Statt des einfachen atha auch athāpi.
— 3) am Anfange eines Werkes , eines Abschnittes und bei den Lexicographen am Anfange eines neuen Artikels so v.a. von hier an , jetzt. Statt des einfachen atha auch athātaḥ.
— 4) und dennoch 29,6.
— 5) aber , jedoch , dagegen 21,26. 31,25. 32,15. 82,30. 179,4. 241,31. Bisweilen folgt noch tu , punar oder ca.
— 6) wenn aber 79,17. 218,2.
— 7) = atha vā oder 177,5.
— 8) bedeutungslos zur Completirung des Verses 196,9.
— 9) átho ( atha-u) = atha 1)2)3) (bei den Lexicographen) 4).
— 10) atho vā = atha vā oder auch.
— 11) atha vā und atha — vā
— a) oder auch , oder 66,1. 67,9. 147,22. Spr. 7703. atha vā — atha vā entweder — oder MBH. 1,159,13. 14. na-atha vā und na-atha vā na weder — noch. atha vā können das zu ihnen gehörende Wort auch zwischen sich nehmen. Gleichbedeutend mit atha vā ist vātha (Spr. 5538). atha vāpi (Chr. 66,3), athāpi vā , athāpi - vā , vāpyatha.
— b) jedoch 143,10. 145,21. 152,5. 313,8.
— c) oder wenn MBH. 3,72,17. atha vā ca dass. 12,128,27.
— d) sogar , selbst.
— 12) athakim wie denn anders? so ist es , allerdings.
— 13. atha vaitarhi dennoch (im Nachsatz nach yady api obgleich), Mahābh. (K.) 14, 4; 39, 6, 49, 13; 101, 15; 163, 12.
katham a ka) 1) at, in initio sententiae. N. 2. 28. 5. 1.
2) et, etiam. IN. 1. 18. 2. 13. BR. 2. 3. 3) tunc, illo tem-
pore. SU. 4. 15. H. 1. 21. 22., confer tadā. 4) deinde,
tum, post. N. 1. 25. SU. 1. 18. 5) explet. praecipue ante
vā q. v. (lat. at).
atha, and atha kho; seems not used in this sense in Skt.),
after a negative clause: atha khalu (not…) but rather,
Ger. sondern Mv ii.161.15, 18; 162.1, 3; atha tarhi, id.,
LV 19.11, 16, 20; 20.3; atha evaṃ anyatra Mv iii.66.8 and
15 (see s.v. anyatra, 1), but rather, on the contrary…