3 The king of turtles, the tortoise supposed to uphold the world.
4 A stone or rock.
E. a neg. kū the earth, and pṛ to cherish, or a neg. kū for kutsita contemptible, vile, and pāra bank, boundary: there are other etymologies, and vṛ being substituted for pṛ, the word is sometimes written akūvāra.
akūpāraa-kū-pāra, as, ā, am, (probably fr. akū for a-ku, not bad, not contemptible, and pāra, opposite shore or limit), having a good issue or effect; unbounded; (as), m. the sea; the sun; the king of tortoises, who upholds the world; any tortoise or turtle.
akūpāraa.1 Resulting in good, having a good issue. 2 Unlimited, unbounded. —raḥ [na kuṃ pṛthvīṃ piparti; pṛ-aṇ bā ° dīrghaḥ; na kutsitaṃ pāraṃgaṃtavyadeśo yasya vā, pṛṣo. dīrghaḥ] 1 The sea, the receptacle of waters (samudropyakūpāraucyate akūpāro bhavati mahāpāraḥ Nir.) 2 The sun (ādityopyakūpāra ucyateakūpāro bhavati dūrapāraḥ.) 3 A tortoise in general (na kūpamṛcchāti). 4 King of tortoises sustaining the world. 5 A stone or rock.
3. The king of turtles, the tortoise supposed to uphold the world.
4. A stone or rock. a neg. kū the earth, and pṛ to cherish. or a neg. kū for kutsita contemptible, vile, and pāra bank, boundary: there are other etymologies, and vṛ being substituted for pṛ the word is sometimes written akūvāra.
akūpāraa.1 Resulting in good, having a good issue. -2 Unlimited, unbounded; akūpārasya dāvane Rv.5.39.2 -raḥ [na kuṃ pṛthvīṃ piparti; pṝ-aṇ bā˚ dīrghaḥ; na kvāpi pāraṃ pūraṇaṃ vā ganta- vyadeśo yasya vā, pṛṣo. dīrghaḥ] 1 The sea, the receptacle of waters; akūpāraḥ salilo mātariśvā Rv.10.109.1 (samudro'pyakūpāra ucyate akūpāro bhavati mahāpāra: Nir.); na hyakūpāravatkūpā vardhante vidhukāntibhiḥ H; akūpāramivāpāraṃ pārayiṣyāmahe katham | Śivabhārata 31.44. -2 The sun (ādityo'pyakūpāra ucyate akūpāro bhavati dūrapāraḥ Nir.). -3 A tortoise in general (na kūpamṛcchati). -4 King of tortoises sustaining the world. -5 A stone or rock.
a) Meer VS. 24, 35. samudro 'pyakūpāra ucyate 'kūpāro bhavati mahāpāraḥ NIR. 4, 18. AK. 1, 2, 3, 1. TRIK. 3, 3, 327. H. 1073. an. 4, 236. MED. r. 246.
— b) Schildkröte: kacchapo 'pyakūpāra ucyate 'kūpāro na kūpamṛcchatīti NIR. 4, 18. TRIK. 3, 3, 327.
— c) der König der Schildkröten H. an. 4, 236. MED. r. 246.
— d) Āditya: ādityo 'pyakūpāra ucyate 'kūpāro bhavati dūrapāraḥ NIR. 4, 18. [Footnote] *Die Bedeutung Stein bei WILSON beruht auf einer, wie es scheint, falschen Auffassung von MED. r. 246 : upalādau gehört wohl zum vorhergehenden Artikel, da es im Eingange Śl. 11. heisst: nānārthaḥ prathamānto 'tra sarvatrādau pradarśitaḥ . Aber auch beim vorangehenden avasara steht MED. mit der Bedeutung upalādau allein da. — Zus. aus akū und pāraGränze, Ufer; akū ist in der Bedeutung von kein oder nirgend (3. a + ku = ka interrog. oder kū = kva) aufzufassen.
AKŪPĀRA . 1) General information. There is a lake in the Himā- layas called Indradyumna. Akūpāra is a tortoise living in it. There is also a statement that this is the Ādi- Kūrma (second of the ten incarnations of God). A description of Akūpāra is found in Chapter 199 of Vana Parva in Mahābhārata. 2) Cirañjīvī (One who has no death). When the Pāṇḍa- vas were in exile in the forests sage Mārkaṇḍeya tells many stories to Dharmaputra to console him in his sad plight. The Pāṇḍavas asked Mārkaṇḍeya whether he knew of anybody living before him. Then the sage said, “In times of old Indradyumna an ascetic King (Rājarṣi) fell down from heaven when he fell short of his accumu- lated ‘Puṇya’. Sorrowfully he came to me and asked me whether I knew him. I replied in the negative adding that perhaps Prāvīrakarṇa an owl living on the top of the Himālayas might know him since he was older than me. At once Indradyumna became a horse and taking me on its back approached the owl living in the Himālayas. The owl also could not remember Indra- dyumna but directed him to a stork named Nāḍījaṃgha who was older than the owl. The Ascetic king took me then to the Indradyumna lake where the stork lived. The stork also could not find the identity of Indra- dyumna. Perhaps he said that a tortoise of name Akū- pāra living in that same lake might know him. We then approached the tortoise and enquired whether he knew Indradyumna. The tortoise sat in meditation for some time and then weeping profusely and shaking like a leaf stood bowing respectfully and said, “How can I remain without knowing him? There are several monuments of the useful work done by him here. This very lake is of his making. This came into existence by the march of the cows he gave away to the people”. The moment the tortoise finished speaking a chariot appeared from heaven to take the King away. The King after leaving me and the owl in their proper places ascended to heaven in the chariot.