adas 1 . adas, m. asau, f. asau, n. adas, pron. that; a certain. —Adas, ind. thus, so; ever. —Adaḥ-kṛtya, having done that. —Ado-bhavati, he becomes that. —Ado-maya, as, ī, am, made of that, contain- ing that. —Ado-mūla, as, ā, am, rooted in that.
adás [501], pron. yon, yonder, that, that there, in opposition to the one here or justmentioned: e. g.asau, 227, that one (the traveller—last mentioned at 2019); so 3110; asāv amutra, ayam asmin, that one in that world, this one in this, 1037; that one (correl.ya), 76, 3711; as designation of persons not to be named, so-and-so, N. or M.; asāv aham, I am so-and-so, 6114; 6021; 1035; follows at a distance the word towhich it refers, thus emphasizing it, 231. [see 501 and 503.]
adaspron. a. [na dasyate utkṣipyate (pb) aṃguliryatra idaṃtayā nirddhāraṇāya purovartinievāṃgulinirdeśaḥ saṃbhavati nāpurovartini, na-das-kvip Tv.] (asaum.f., adaḥn.). That, (referring to a person or thing not present or near the speaker) (viprakṛṣṭa or parokṣa); idamastu sannikṛṣṭaṃ samīpataravarti caitado rūpam .adasastu viprakṛṣṭaṃ taditi parokṣe vijānīyāt ..amuṣya vidyā rasanāgranartakī N. 1. 6.; asaunāmā'hamasmīti svanāma parikīrtayet . Ms. 2. 122 I am that person, so and so (giving the name); asāvahamitibrūyāt 130, 216; Y. 1. 26. adas is, however, often used with reference to pratyakṣa or sannikṛṣṭa objects &c. in the sense of ‘this here’, ‘yonder’; asau śaraṇyaḥ śaraṇonmukhānāṃ R. 6. 21 ( asāviti purovartino nirdeśaḥ Malli.); amīrathyāḥ Ś. 1. 8.; amī vahnayaḥ 4. 17, 7. 11. It is often used in the sense of tat as a correlative of yat; hiṃsārataścayo nityaṃ nehāsau sukhamedhate Ms. 4. 170 he who &c. But when it immediately follows the relative pronoun (yosau, ye amī &c.) it conveys the sense of prasiddha ‘well-known’, ‘celebrated’, ‘renowned’; yosāvatīdriyagrāhyaḥ sūkṣmo'vyaktaḥ sanātanaḥ Ms. 1. 7; yosaukumārasevako nāma Mu. 3; yosau coraḥ Dk. 68; sometimes adas used by itself conveys this sense; vidhurapividhiyogādgrasyate rāhuṇā'sau that (so well-known to us all) moon too. See the word tad also and the quotations from K. P — ind. There, at that time, then, thus, ever; correlative to some pronominal forms; yadādaḥ, yatrādaḥ whenever, whereever &c. By ado'nupadeśe P. I. 4. 70 adas has the force of a (gati) preposition when no direction to another is implied; adaḥ kṛtya adaḥ kṛtaṃ; . paraṃpratyupadeśe tu adaḥ kṛtvā adaḥ kuru . Sk.
adaspron. a. [na dasyate utkṣipyate aṅguliryatra idaṃtayā nirddhāraṇāya purovartini evāṅgulinirdeśaḥ saṃbhavati nāpuro- vartini, na-das-kvip Tv.] (asaum. f.adaḥn.). That, (referring to a person or thing not present or near the speaker) (viprakṛṣṭa or parokṣa); idamastu sannikṛṣṭaṃ samīpa- taravarti caitado rūpam | adasastu viprakṛṣṭaṃ taditi parokṣe vijānīyāt || amuṣya vidyā rasanāgranartakī N.1.5; asau nāmā'hamasmīti svanāma parikīrtayet Ms.2.122. I am that person, so and so (giving the name); asāvahamiti brūyāt 130,216; Y.1.26. adas is, however, often used with reference to pratyakṣa or sannikṛṣṭa objects &c. in the sense of 'this here', 'yonder'. asau saraṇyaḥ saraṇonmukhānām R.6.21. (asāviti purovartino nirdeśaḥ Malli.); amī rathyāḥ Ś.1.8.; amī vahnayaḥ 4.18;7.11. It is often used in the sense of tat as a correlative of yat; hiṃsārataśca yo nityaṃ nehāsau sukhamedhate Ms. 4.170. He, who &c. But when it immediately follows the relative pronoun (yo'sau, ye amī &c.) it conveys the sense of prasiddha 'well-known', 'celebrated', 'renowned'; yo'sāvatīndriyagrāhyaḥ sūkṣmo'vyaktaḥ sanātanaḥ Ms.1.7; yo'sau kumāra- sevako nāma Mu.3; yo'sau coraḥ Dk.68; sometimes adas used by itself conveys this sense; vidhurapi vidhiyogād grasyate rāhuṇā'sau that (so well-known to us all) moon too. See the word tad also and the quotations from K. P. -ind. There, at that time, then, thus, ever; correlative to some pronominal forms; yadādaḥ, yatrādaḥ whenever, whereever &c. By ado'nupadeśe P.1.4.70. adas has the force of a (gati) preposition when no direction to another is implied; adaḥkṛtya adaḥkṛtam; | paraṃ pratyupadeśe tu adaḥkṛtvā adaḥkuru | Sk.
adas- pron. (nom. m. f. asau nt. adas; thèmes des autres cas: amā et amī-) celui-là (non présent), cela, ce, il; un tel; celui-ci (rare); asāv eva le même.
ado-mūla- a. qui a sa racine en cela.
Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch
1. adás pron. sg. nom. m. f. asaú, n. adás; den übrigen Casus liegen die Stämme amu und ami zu Grunde, P. 7, 2, 107. 8, 2, 80. 81. VOP. 3, 46. 127. 130. 157 - 159. 164. 168. Das ī in amī wird mit einem folg. Vocal nicht zusammengezogen P. 1, 1, 12. VOP. 2, 20. Mit dem ka demin.: asukaḥ oder asakaú (VS. 23, 22. 23.) P. 7, 2, 107, Vārtt. amukaiḥ 7, 1, 11, Sch. Am Anf. eines comp. adas (s. adaḥkar, adobhū, adomūla) und asau (s. asaukar, asaunāman); den Ableitungen liegt adas zu Grunde (s. adasy, adomaya). Wird mit Verbalwurzeln componirt P. 1, 4, 70. VOP. 8, 21.
— 1) jener: mo ṣu dêvā àdaḥ sva1^\ravâ pādi dìvasparînicht falle (verschwinde) jene Helle vom Himmel ṚV. 1, 105, 3. im Gegens. zu idamdieser ŚAT. BR. 3, 2, 1, 18. 6, 4, 1, 19. ayamagniḥ ist das Feuer auf Erden, asāvagniḥdas in der Luft und im Himmel NIR. 7, 23. ayaṃ lokaḥdiese Welt, asau lokaḥjene Welt: vāgevāyaṃ loko mano 'ntarikṣalokaḥ prāṇo 'sau lokaḥ BṚH. ĀR. UP. 1, 5, 4. TAITT. BR. 3, 1, 1, 8. M. 10, 128. BRĀHMAṆ.3, 7. Von Abwesenden: amūnāśramavāsinaḥ śrautena vidhinā satkṛtya svayameva praveśayitumarhati ŚĀK. 61, 11. ihaiva tāvattiṣṭhāmi yāvadāyātyasau śaṭhaḥ VID. 99. śṛgālātpāśabaddho 'sau mṛgaḥ kākena rakṣitaḥ HIT. I, 48. In Verbindung mit einem nom. pr. kāmadhenuṃ vasiṣṭho 'sau yadā na tyajate muniḥ . tadāsya śabalāṃ rājā viśvāmitro 'nvakarṣata .. VIŚV. 4, 1. putro daśarathasyāsau rāmo nāma mahāyaśāḥ . saha bhrātrāśramadvāri bhāryayā saha tiṣṭhati .. R. 3, 18, 10. iti pṛṣṭaḥ sumantrastadākhyātumupacakrame . ānīta ṛṣyaśṛṅgo 'sau yenopāyena mantribhiḥ 1, 9, 1. Dieses pron. und seine Ableitungen werden auch zur Bezeichnung unbestimmter, im Augenblick nicht zu nennender Personen oder Gegenstände verwendet, z. B. in den Formeln des AV. an den Stellen, welche der Name desjenigen einzunehmen hat, gegen den die Formel gerichtet ist: taiṣṭvā̀ sarvaîràbhi ṣyā̂mì pāśaîrasāvāmuṣyāyaṇāmuṣyāḥ putramit diesen Banden allen binde ich dich N. N., von N. N. stammend, der N. N. Sohn 4, 16, 9; vgl. VS. 26, 1. 2. asau nāmāhamasmīti svaṃ nāma parikīrtayet M. 2, 122. asāvahamiti brūyāt 130. 216. YĀJÑ. 1, 26. der dort, hinweisend: asāvatrabhavānvarṇāśramāṇāṃ rakṣitā - vaḥ pratipālayati ŚĀK. 63, 15. dūramamunā sāraṅgeṇa vayamākṛṣṭāḥ 5, 5. yatra sthāṇurivācalo munirasāvabhyarkabimbaṃ sthitaḥ 170. atha yo 'sau tṛtīyo vaḥ sa kutaḥ kasya vā punaḥ N. 22, 10. Weist auf etwas vom Redenden Entferntes hin, das aber dem, von dem die Rede geht, zunächst liegt: tasya prācī dikiśaro 'sau cāsau (die beiden dem Osten zunächst liegenden Weltgegenden Südost und Nordost) cermau . athāsya pratīcī dikpucchamasau cāsau ca (Südwest und Nordwest) sakthnyau dakṣiṇā codīcī ca pārśve BṚH. ĀR. UP. 1, 2, 3. Mit folgendem evajener selbe, derselbe: so 'sāveva bandhuḥ ŚAT. BR. 1, 1, 2, 22.
— 2) der, in Correl. mit dem pron. rel.: hiṃsārataśca yo nityaṃ nehāsau sukhamedhate M. 4, 170. kaścāsau yasyāhaṃ dūta īpsitaḥ N. 3, 2. dūrādyaḥ paśyeddīrghardaśyasau H. 344.
— 3) dieser: yo 'sau (von dem eben die Rede war) — sa eva M. 1, 7. nanvamumeva tāvadacirapravṛttamupabhogakṣamaṃ grīṣmasamayamadhikṛtya gīyatām ŚĀK. 4, 4. In den Wörterbüchern weist adas bald auf das unmittelbar Vorangehende ( AK. 1, 1, 1, 6. 3, 20. 2, 4, 2, 51. 8, 2, 17. TRIK. 2, 1, 4. 3, 5, 19. H. 64. 73. 304. 325. 610. 697.), bald auf das unmittelbar Nachfolgende (AK. 2, 10, 37. 3, 4, 153. 236. TRIK. 2, 7, 17. H. 92. 235. 239. 697.). dieser hier: amī vediṃ paritaḥ kḷptādhiṣṇyāḥ - tvāṃ vahnayaḥ pāvayantu ŚĀK. 83. dhāvantyamī - rathyāḥ 8.
— 4) folgt in einiger Entfernung auf das Wort, auf das es zu beziehen ist, und hebt es auf diese Weise mit Nachdruck hervor: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kimasau na bhayaṃkaraḥist eine mit einem Juwel geschmückte Schlange als solche nicht furchtbar? BHARTṚ. 2, 43. vidhurapi vidhiyogādgrasyate rāhuṇāsau v.l. ad HIT. I, 17.
— 5) vertritt das pron. subst. der 3ten Person M. 1, 58. 8, 413. N. 17, 43. 23, 7. 8. VID. 158. 263. 264. PAÑCAT. 262, 10. HIT. 12, 15. 44, 3. RAGH. 3, 35. amunā - ayam - asya auf dieselbe Person bezogen ŚĀK. 47. — Die indischen Lexicographen geben adas die Bedeutung von jener (parasmin, paratra) und von dieser (atra) H. an. 2, 575. MED. s. 14.
adás, ursprünglich neutr. des vorigen; dort, an jenem (entfernten) Orte, dorthin; stets (ausser {187,7}) in Verbindung mit einem Locativ, und stets in einem vorangestellten relativen Satze, namentlich nach yád „wenn”, und dann im Nachsatze átra ({187,7}; {898,6}), átas ({630,1}), tátas ({1012,3}), z. B. {898,6}; yád devās … salilé súsaṃrabdhās átiṣṭhata, átrā ...